EL CANT DE LA SIBIL·LA DIVENDRES 5 DE DESEMBRE A L'ESGLÉSIA DEL VENDRELL

de novembre 23, 2025



María  Dolores García Martínez
esguarddedona

Versión en castellano (se publica el 26/11/25
English version (It will be published on November 28, 2025


El proper 5 de desembre, a l'Església del Vendrell podrem gaudir, gràcies a l'Orgue del Vendrell, d'un event musical i cultural:  El Cant de la Sibil·la. 

A càrrec del Cor Francesc Valls de la Catedral de Barcelona, amb Mariona Llobera, Sibil·la, Juan de la Rubia a l'orgue, sota la direcció de Pere Lluis Biosca.


Les entrades es poden comprar a: Entrapolis




____________________________________

El Cant de la Sibil·la a la Catedral de Barcelona
Cor Francesc Valls 
Mariona Llobera, Sibil·la
Juan de la Riba, orgue
Pere Lluís Biosca, director
Compartit a YouTube el 17 de desembre de 2020

_________________________________________

Una mica d'història:

Diego Velázquez (1599 - 1660) 
Sibil·la
ca 1630
Museu del Prado
Domini Públic


Qui eren les sibil·les?

Una sibil·la era una dona que a la cultura grega i romana clàssiques era una sacerdotessa que tenia com a encàrrec expressar els oracles d'Apol·lo1. Era per tant una profetessa i la veu que servia per expressar les revelacions divines.

[1] Font: Diccionari de mitologia grega i romana. Pierre Grimal. 


Les sibil·les feien les seves prediccions en versos hexàmetres que es recollien per escrits en pergamins per poder transmetre les seves profecies i perquè poguessin ser consultades en temps d’angoixes i inseguretats, per tal de saber què fer. Eren texts ambigus, críptics els quals s’interpretava el seu significat. 

 

Cadascuna tenia el seu nom propi, però es precedia de la paraula sibil·la que per Marco Terencio Varrón1 (1116 a. C. 27 a. C.) significava “voluntat de Deu o designi de Deu”.

 

 [1] Varrón va ser un autor prolífic i entre els seus llibres es troba De lingua Latina on tracta l’etimologia, l’analogia i la sintaxi del llatí.

 

Miguel Àngel (1475 - 1564)
Sibil·la Eritrea (segle XVI)
Capella Sixtina
Museus Vaticans

Però, qui era la Sibil·la a la que fa referència el cant que porta el seu nom?

 

El text del cant procedeix en origen de la Sibil·la Eritrea, i les seves paraules i la interpretació de les mateixes ens hauria arribat per un llarg camí a través dels segles. 

Ernest Dudley Heath (1867 - 1945)
l·lustració del llibre: La història de Roma 
autora text Mary MacGregor (Mary Keith) (1872 - 1961)
Tarquí el Superb i els llibres de les sibil·les
(Tarquí rep els llibres profètics de les sibil·les)
1912


Els Llibres Sibil·lins

 

El texts de les Sibil·les estaven recollits en els llibres sibil·lins.  Els escrits originals es trobaven en pergamins, però van ser destruïts, a un incendi l'any 83 a. C. a Roma, quan es va cremar el temple de Júpiter al Capitoli (Júpiter Capitoli), que era on es trobaven guardats com a llibres sagrats, on eren custodiats i consultat per un tipus concret de bibliotecari: els “Quindecènviros” o “Quindecemviro” que de fet eren sacerdots de molt alt rang.

 

Després de l’incendi, una comissió del Senat de Roma va encarregar-se de recollir, de recopilar i de nou fer escriure els texts, ja que els Llibres Sibil·lins eren consultats quan hi havia moments de gran perill per a Roma. Cap a l’any 69 a. C. aquest llibres es dipositen al nou temple de Júpiter.  

 

Tanmateix, a finals del segle IV o inicis  del segle V1 de la nostra era, es van cremar els llibres provinents del treball de recerca i recopilació del Senat Romà. 

 

L’ordre la va donar el general romà de origen vàndal Flavio Estilicó (ca 360 d. C. - 408 d. C.),  (qui va ser gendre de l’emperador Teodosi; tutor i dues vegades sogre de l’emperador d'Honori,  perquè va casar primer una filla i a la mort d'aquesta va casar a una altra). Segons diu Namacià el motiu de cremar-los era que hi havia una profecia de feia prop de 1200 anys segons la qual Roma, el seu imperi, tenia els dies comptats.  (L'imperi romà d'occident va desapareixer el 4 de setembre del 476 d. C. en que va ser destronat l'emperador Ròmul Augústul)

 

La destrucció dels llibres ens la explica Claudio Namaciano a la seva obra De reditu suo. Ho expressa a un poema, del qual un dels versos diu : “Per això, més acerb és el crim del sinistre Estilicó: perquè fou traïdor de l’arcà de l’imperi” (vers 52)  i en altre afegeix: “Estilicó, les peces fatals del regne etern i les plenes filoses va voler arruïnar” (vers 134). Ambdós versos són del llibre I, en ells Namacià ens parla de Estilicó com un traïdor a Roma, especialment, per la destrucció de les peces fatals, dels Llibres  Sibil·lins.

 

[1] Les fonts discrepen sobre l’any exacte, però seria entre el 400 i el 405 d. C.

 

Cal dir, per tant,  que els llibres que avui es poden trobar com "Oracles Sibilins" o Oracula Sibilina no són els texts d'aquells pergamins o aquells llibres sibil·lins, sinó creacions posteriors.  

 

Ara bé, els originals si que van ser fonts que van poder conèixer escriptors romans com ara Virgili.

 

El poeta romà Virgili (70 a. C. - 19 a. C.) es considera què si va poder tenir accés al conèixer del contingut dels pergamins originals i que això va quedar reflectit en algunes de les seves obres, com ara  "L’Eneida" on  l'heroi Enees va a visitar a la Sibila de Cumes.  (Cumes, ciutat que es trobava al golf de Nàpols, on es troba la cova (artificial) on la sibil·la feia les seves profecies i que es pot visitar a l'actual ciutat de Pozzuoli). La sibil·la de Cumes li dirà el seu futur a Enees1 i li fa de guia per a baixar al món dels morts perquè pugui parlar amb el seu pare i després retornar al món dels vius. 

 

[1] Enees, era fill d’Anquises i de la deessa  Afrodita,  era gendre del Príam Rei de Troia. L’Eneida explica el seu viatge un cop Troia perd la guerra, la seva arribada a la península itàlica, en concret a la ciutat Palanteo, just a sobre del turó Palatí on el seu descedent Ròmul fundarà Roma anys més tard.

 

A més de citar a la sibil·la de Cumes a a l'Eneida, Virgili també en parla al seu llibre Bucòliques a l'ègloga IV, a un tex titulat "A Polió", que s'interpretarà des del cristianisme com un text que parla del naixement de Jesús. 

 


Giovanni Pisano ( ca 1215/1220 - 1284)
Sibil·la al púlpit de Sant Andreu a Pistoia (Toscana - Itàlia)

I com passa un personatge pagà con la sibil·la a ser citat dins el cristianisme?

 

Del primer que en tenim notícia que fa servir els texts sibil·lins per recolzar el cristianisme és Lucio Cecilio Firmiano Lactancio (c 240 - c 320) amb les seves Institucions Divines   en aquesta obra fa tot un discurs sobre les sibil·les, les nomena, i ens parla entre elles de la Sibil·la d’Eritrea i ens diu que ella mateixa va deixar escrit el seu nom.

 

Lactancio quan escriu avisa que no farà distinció entre una i altre sinó que tots els testimonis quedaran referenciats  com provinents de la sibil·la, però en realitat si que fa cites específiques amb el nom concret de la sibil·la a la que aludeix. 

 

A més ens diu que la d’Eritrea es considerada la més cèlebre i ho diu en un paràgraf que afirma que totes elles parlen d’un sol Deu.

 

Més endavant ens diu, també atribuït a la Sibil·la d’Eritrea “No es possible que un Deu pugui haver nascut de la unió d’un home i una dona” i més endavant encara afegeix que ella, coincidint amb les Sagrades Escriptures, diu: “Els temorosos de Deu aconsegueixen una vida veritable i eterna, habitant durant el temps de la seva vida al Paradís, jardí fecund”.

 

En conjunt l’obra de Lactanci estableix un testimoni de l'existència d'un sol Déu, engendrat, no creat, nascut de verge, a partir dels textos sibil·lins.  

 

A més a més en aquesta obra ens dona altre interessant referència sobre la recopilació dels texts sibil·lins que s'habien cremat al 83 a. C.,  ja que explica com el consul Gayo Curió (segle I a.  C.)  va presentar al Senat la proposta de recollir i portar de nou a Roma els versos, i de nou dipositats al temple,  un cop restaurat el Capitoli.

 

Denari 56 a. C. 
Casa de la moneda de Roma
Anvers Cap de la Sibil·la Heròfila
Revers, esfinx símbol de profecia 



 

Un món convuls per l’Imperi Romà i pel Cristianisme

 

Lactanci, s’havia convertit al cristianisme i feia una defensa del mateix a través de les seves obres.

 

Tot plegat està passant en mig d’un ’Imperi Romà que vivia constants lluites de poder, invasions dels denominats bàrbars (que volia dir que no eren romans) i convulsions de tota mena.

 

Per la seva part els cristians que vivien als territoris de l’imperi havien patit persecucions a finals del segle III (la més important la de Dioclecià (284 – 305 d. C. ) e inicis del segle IV, però l’any 313 es dictarà l’Edicte de Milà, on es diu que els cristians i la resta de seguidors d’altres religions tenen dret escollir la que vulguin, amb la qual cosa estableix la llibertat de culte, que els defineixen com respecte per la divinitat. Altre de les disposicions de l’edicte ordena el retorn dels llocs on es solien reunir els cristians i que si algú els havia comprat fos al tresor públic de Roma o a d'altre particular, havien de ser restituïts, sense cap mena de compensació a canvi. Però deixa oberta la possibilitat que els particulars que els haguessin comprat o els haguessin rebut com a una donació (tot plegat com conseqüència de les persecucions) i si aquests particulars que els havien de tornar, demanaven compensació "de nuestra benevolencia" ho fessin a través del magistrat ddel lloc. L’Edicte el van signar Constantí i Licini, com a emperadors de 'àrea occidental i de làrea oriental. (Posteriorment s'enforntarien i Constanti seria emperador de tot el territori).

 

Tanmateix el cristianisme tindrà també les seves pròpies convulsions, amb desavinences que portaran a defensar postures diferents i enfrontades. Així sorgeix el donatisme que inicia el bisbe Donat de Cartago (c 310  d. C. - c 355) d . C.  o l’arrianisme iniciat pel teòleg Arrio (256 – 336) on la idea dominant era que Jesucrist era fill de Deu, però no acceptaven la consubstancialitat (és a dir negaven que les tres persones de la Santíssima Trinitat tinguessin la mateixa substància).  

 

Cadascú prova de recolzar les seves conviccions però la percepció de manca d'unitat i les postures enfrontades porta a l’emperador Constantí a convocar el Concili de Nicea (325) on intentar solucionar les controvèrsies.

 

Constantí obrirà el concili recitant l’Ègloga IV de Virgili, la mateixa que Lactanci havia interpretat que anunciava la vinguda de Crist, i que havia escrit la sibil·la de Cumes.

 

 


Sibil·la de Cumes
Donato Creti (1671 - 1749)
Museu de Belles Arts de Boston
Domini públic

Per què el cristianisme cerca en els Llibres Sibil·lins referències de Jesucrist ?

 

En mig d’aquesta situació, Eusebi de Cesarea (ca. 260 - ca. 339) - qui era bisbe de la ciutat del mateix nom (a qui se'l considera el pare de la història de l'església, ja que va escriure "Història Eclesiàstica") ens diu al seu llibre "Constantini imperatoris oratio ad sanctorum coetum" (L'oració de l'emperador Constantí) que vol donar testimoni de la divinitat de Crist,  fins i tot utilitzant fonts  "estrangeres" (no cristianes)  


Així al  capítol XVIII del llibre sota el títol: De la Sibil·la Eritrea, qui va assenyalar en un acròstic profètic a nostre Senyor i la seva Passió. L'acròstic diu: "Jesucrist, Fill de Deu, Salvador, Creu", estableix el referent del text de la Sibil·la Eritrea con una profecia en context del cristianisme.

 

A més, en aquest capítol Eusebi de Cesarea explica que la Sibil·la Eritrea,  hauria sigut part de la sisena generació posterior al Diluvi, perquè ella ho hauria dit així, la qual cosa no deixa de ser altre referència lligada al contingut bíblic.   

 

Tot i que per Eusebi de Cesarea la feina de les sibil·les era indecent. Defensa que per una vegada el que va declarar aquesta sibil·la era un text profètic en relació a Jesús i  per tant, per a  ell, els versos havien estat fruït de la inspiració divina.  

 

En aquest punt es convenient recordar que l’any 380 l'emperador Teodosi dicta l’Edicte de Tesalònica i el cristianisme sorgit del Concili de Nicea (325) passa a ser la religió oficial de l'Imperi Romà.

 

Les idees d'Eusebi de Cesarea es mantenen en el temps, així Sant Agustí (396 - 430), qui era bisbe d'Hipona, recollirà els texts d'Eusebi, que estaven escrits en grec, i els  tradueix al llatí, i amb la seva obra Civitate Dei,  s’afegeix també a la idea que l’ègloga IV de Virgili a les Bucòliques parla del naixement de  Jesús.

 

Era per tant força assimilat que la Sibil·la de Cumes havia predit el naixement de Crist i la d'Eritrea el Judici Final.

 

Sibil·la Eritrea
Notre Dame du Fort (Étampes - França

La consolidació de les referències a les sibil·les dins el cristianisme

 

El text de la Sibil·la d’Eritrea tornarà a aparèixer en altre document en aquest cas un sermó contra els jueus obra de Quodvultdeus (? – 454) que aleshores era el bisbe de Cartago. (Els seus sermons es van atribuir en principi a Sant Agustí).

 

Les referències a les sibil·les no desapareixeran peruqè en arribar el segle XI trobaren una poesia amb uns versos que avui ens hi són molt coneguts i on es cita a la sibil·la.

 

Es tracta de "Dies Irae"  poema que s’atribuïa a Fra Tomàs de Celano (c 1190/ 1200 - 1260),  qui va ser el biògraf de Sant Francesc d’Assis, tot i que avui és tendeix a considerar que l’autor seria un franciscà desconegut i es sol indica per tant que és d’autor anònim; com a peça musical tot apunta que va ser part del missal franciscà per la missa de difunts). 

 

El seu text parla també de la fi del món;  diu al començament:

 

Dies irae, dies illa,

Solvet saeclum in favilla

Teste David cum Sibylla

 

Aquell dia, dia de l’ira

Reduirà aquest món a cendres,

Com van predir David i la Sibil·la

 

El Dies Irae no patirà –com si li passarà al Cant de la Sibil·la– cap prohibició per part del Concili de Trento (1545 – 1563), ben al contrari, el va considerar com a part de la litúrgia. (Va desapareixer de la Missa de Rèquiem amb la reforma del Concili Vatica II 1962 - 1965), però podem sentir el Dies Irae reflectit a les composicions de Rèquiem de Mozart i Verdi. 

 

Dins aquest procés d’assimilació de les sibil·les en el món cristià s’ha d’incloure les seves representacions en obres d’art a les esglésies i fora d’elles.


Jan Lyuken (1649 - 1712)
Sibil·la d'Eritrea
Gravat del 1684
A l'escena es pot veure a la dreta l'Anunciació als pastors 
Publicada per Timotheus then Hoorn (Països Baixos)
Rijksmuseum Amsterdam


I d’on prové la imatge que tenim de com eren, com vestien i amb quin símbol s’identifiquen les sibil·les?

 

A un manuscrit conegut com a Virgilio Vaticano es troba representada la Sibil·la de Cumes. Aquest manuscrit és de cap l'any 420 d. C. És una de les referències més antigues que tenim. Les imatges presenten a la sibil·la vestida amb una túnica i amb una estola que li va de l'espatlla fins la cintura i al seu costat es troba el text que la identifica Sibilla1 .

[1] La podeu veure si obriu l'enllaç del llibre, es troba a les pàgines XLVv i  XLVIv; l'accés és gratuït. Font: Biblioteca Digital Vaticana.   

 

Cap al segle XV a la Sibil·la Eritrea –la del Cant de la Sibil·la– se la sol representar portant una espasa, així trobem la miniatura del Breviari d’Isabel la Catòlica datat entre 1490 i 1497, realitzat pel Mestre del Llibre d’Oracions de Dresden (Països Baixos) que es conserva a l’Arxiu de la Biblioteca Britànica. En ell es pot veure a l’Eritrea, de negre, amb el cap cobert i amb l’espasa, igual que al Liber Chronicarum de Nuremberg (1493) de Harmann Schedel (1440-1514).

 

Tanmateix Miguel Àngel (1475 – 1564) la pinta amb un llibre, sense espasa; per la seva part Lorenzo Pasinelli (1629 – 1700) la mostra escrivint “Humana bitur prole di vina sib trea” que ve a dir “l’ésser humà serà descendent dels deus” o “el nen humà naixerà diví” segons interpretem les síl·labes di vina juntes o separades.

 

Altres pintors o gravadors no utilitzen cap símbol específic i les distingeixen indicant el seu nom, com ara Bernandino di Betto di Biagio (ca 1454 – 1513), conegut com a Pinturicchio  al fresc “El profeta Daniel i la Sibil·la d’Eritrea”, o com Pietro Perugino (1446 – 1523) al quadre “El Totpoderós amb profetes i sibil·les”, que posteriorment Francesco Cecchini (1750 – ca 1811) reprodueix com gravat.


Per tant a través de l’art podem constatar l’extensió que havia tingut la integració de les sibil·les en la narrativa cristiana per diversos països així com la diversitat de formes de representar-la, però al Cant de la Sibil·la l’espasa és important.




Portada del llibre escrit pel Dr. Mn. Josep Baucells i Dra. Maricarmen Gómez  Muntané
Editat per l'Associació Francesc Valls en col·laboració amb la Catedral de Barcelona


Com passa el text sibil·lí a ser una composició musical titulada “El Cant de la Sibil·la”?


Sam Barret al seu treball "Music and writing: on the compilation of Paris Bibliothèque Nationale LAT. 1154" (Llatí 1154  és el nom que rep un manuscrit que recull entre d'altres els versos de la sibil·la: "Iudici signum", en parla dels diversos escribes que van poder intervenir en el manuscrit, cosa que ens permet copsar la importància que se li dona a aquest text i com s'ha escrit la notació musical del mateix, si bé no permet una datació exacta, però el situen abans del segle XI. La notació musical són punts i accents, no se sembla en res a un pentagrama, per això és fàcil que puguin haver estat escrites amb posterioritat al text. 

A la Biblioteca  Nacional de França al resum que acompanya la fitxa d'aquest manuscrit en llatí núm. 1154 s'indica que és del segle X, amb notacions musicals que "aparentment són a l'aquitana". 

La signatura de la BNF També cita a Higini Anglès i "La música a Catalunya". Afegeix que el manuscrit procediria d'un monestir dedicat a Sant Martí [Limoges] i que el segle XI s'hauria adoptat pel de San Marçal de Limoges.  També indica que el manuscrit va ser relligat al segle XVIII amb cuir blau amb l’escut d’armes real (les tres flors de lis dels Borbons).

 

Tot plegat porta a poder dir que com a mínim des del segle X existeix documentat el Cant de la Sibil·la i que com molt tard el segle XI ja estava musicat,  però hi ha d'altres manuscrits de data similar, a la península ibèrica, com després veure'm. 

 

El Cant de la Sibil·la es va fa fer popular a diversos territoris d'Europa i del qui arribaria a haver una gran varietat de formes d’interpretar-lo, perquè el Cant de la Sibil·la és representació teatratilizada, un drama religiós.


El Concili de Trento (sessió 23, del 15 de juliol de 1563, a la nau central de la Catedral de Sant Vigil de Trento)
Autor desconegut (anteriorment atribuit a Ticià i a Tintoretto)
Data de creació: Segle XV, segona meitat
Museu del Louvre (però no està exposat)
(El quadre havia sigut propietat del rei francés Lluis XV)
(darrera actualització dades 02.05.2025)


El Cant de la Sibil·la queda prohibit!

 

El Concili de Trento (1545 -  1563)  va prohibir el Cant de la Sibil·la. Els bisbes eren els responsables de fer realitat la prohibició, però van haver dos llocs on no es va deixar de canta: Mallorca i l'Alguer i també altre font cita que a Braga a Portugal també es va mantenir.  


Planxes d'impremta, eina per marcar les planxes i partitures del Cant de la Sibil·la de Mallorca 
Museu de la Música de Barcelona (21.11.2013)
Foto: Enfo 
Llicencia CC 3.0


La pervivència malgrat la prohibició: Mallorca, l'Alguer i Braga 

 

A Mallorca de versions del Cant de la Sibil·la sense música es coneixen el Llibre dels bons amonestaments d'Anselm Turmeda, de l'any 1398 o el Breviarium Majoricensis Ecclesiae imprès a Venècia, 1506

El referent més antic amb musica, ens diu Francesc Vicens a "El Canto de la Sibila en la actualidad: Modelos de tradición oral" que és s un manuscrit de mitjans del segle XV (el Ministeri de Cultura diu que és del XIV ) conegut com "Cantoral de  la  Concepció", que va  ser trobat per Higini Anglés l'any 1932 (el Ministeri de Cultura diu que el 1908, data que també apareix al Butlletí Oficial de les Illes Balears) 


En aquest Cantoral consta "Al jorn del Judici", que ocupa els folis 84v-86v amb notació quadrada gregoriana sobre pentagrama., i que d'altre costat Felip Pedrell  al seu "Cancionero musical español" diu que transcriu una versió del convent de Santa Margarida, però, en opinió de Vicens, seria el mateix cantoral que cita Anglès, cosa que el Ministeri de Cultura també afirma en dir que va passar del de Santa Magdalena al de la Concepció, 


Antoni Nughes a "El Sínode del Bisbe Bacallar. L'Alguer. Església i societa al segle XVI" ens diu que a Mallorca el bisbe Diego Arnedo va prohibir el Cant de la Sibil·la el 1572 i que s'havia recuperat el 1575  pel monseyor Joan de Vic, i que de nou el1666 el bisbe Pedro Fernández Manjarrés va tornar-la a prohibir, tot plegat les prohibicions seguien el criteri del Concili de Trento, però que el 1692 el bisbe Pedro de Alagó i de Cardona va emetre una llei sinodal que permetia representar les Sibil·les, però només la vigília de Nadal.  (Les darreres dues dates també els cita Francesc Vicens).  Aquest anar i tornar de prohibicions fan pensar que ja aleshores era una tradició molt arrelada entre la població i que no estava conforme a que desaparegués.


Els altres dos indrets on perviurà seran Brarga (així ho recull Solange Corbin al seu article Le Cantus Sibyllae: Origen et premiers textes publicat a "Revue de Musicologie, T 34 núm. 101/102 (Jul. 1952); i l'Alguer on pren el nom de "Senyal del Judici", on es manté des  de 1581; recollida per P. Aebischer  Le Cant de la Sibil·la en la Cathédrale d'Alghero, la vielle de Noël a "Estudis Romànics, II  (1949 - 1950), entre d'altres, treballs que cita Nughes al llibre abans esmentat.   



Lorenzo Pasinelli (1629 - 1700)
Sibil·la Eritrea
Galeria Nacional d'Art Antic Roma
Domini Públic


El rescat de l’oblit realitzat des de finals del segle XIX fins els nostres dies

 

A l’obra “La música a Catalunya fins el segle XIII” d’Higini Anglès (1888 – 1 969), ens diu que el Cant de la Sibil·la es cantava, a Itàlia, França, Aragó, Castella i Catalunya sent en aquest territori on s’havien trobat més versions que anaven des del segle X al XV. I fa una hipòtesi, atès que hi ha un manuscrit mossàrab del segle X, ell proposa que el monestir de Ripoll hauria rebut el cant des de la litúrgia mossàrab i l’haurien portat al monestir a França. El manuscrit de Ripoll es troba avui a l'Arxiu de la Corona d'Aragó i un detall del Cant de la Sibil·la apareix en aquest enllaç de la revista Hispania Vetus, a la página 315. 


El manuscrit mossàrab que seria origen de la transmissió i que cita Anglès es troba a l’arxiu capitular de la Catedral de Còrdova i seria del 960 i s’hagués escrit al i pel monestir de “San Pedro y San Pablo de Valeránica” (Burgos) segons va informar la més que reconeguda musicòloga Maricarmen Gómez Muntané1 (1949) al “Festival de Otoño Soriano”  el 6 de setembre de 2019, perquè per una imputació errònia ella havia estimat en una investigació anterior que es tractava de “San Baudelio de Berlanga” a Sòria. El manuscrit l’hauria copiat Florentius.

 

[1] Entre d’altres llibres és l’autora de “El canto de la Sibila, I: León y Castilla” (1996); “El canto de la Sibila, II: Cataluña y Baleares (1997) i El Llibre Vermell [de Montserrat]: Cantos y danzas de fines del Medioevo” (2017) a més de ser la investigadora que apareix com a tal en alguns dels enregistraments que de les diverses versions del Cant de la Sibil·la van fer Montserrat Figueras i Jordi Savall.

 

Ara bé, José Julio Martín Barba (1970) estima que la notació musical és aquitana adiastemàtica o de “campo aperto” i s’hauria afegit posteriorment, cap a la segona meitat del segle XI mentre que el llibre s’hauria copiat entre el 953 i el 960.  La notació aquitana com ja hem comentat en altre paràgraf anterior, eren punts i línees sobre les paraules, no utilitzava cap línea o pentagrama per ref,erenciar aquests signes, per això podien perfectament ser escrits amb posterioritat al text. 


El manuscrit és conegut com a Smaragdo de Córdoba i segons afirma en el seu monogràfic “Identificación de un libro propiedad de Isabel la Católica: el Smaragdo de la catedral de Córdoba”,  aquest manuscrit li hauria pertangut a ella1 .

 

[1] També és l’autor de “El Smaragdo de Córdoba en la almoneda de los bienes de Isabel la Católica: las vicisiturdes del códice de Florencio de Valeránica”  i “El texto del canto de la Sibila en el Smaragdo de Córdoba de Florencio de Valeránica”que es troba publicat a “Nasara, extranjeros en su tierra. Estudios sobre cultura mozárabe y catalogo de la exposición”. En aquesta mateixa publicació també es troba  l’estudi “Propuesta de transcripción del Canto de la Sibila del Smaragdo de Córdoba (enllaç per descarregar el pdf de tota la publicació (369 pàgines) editada per la catedral de Córdoba)

 

Així mateix Martín Barba cita que a un manuscrit a la Catedral de Sigüenza, també es troba el Cant de la Sibil·la i també en notació aquitana, possiblement de la mateixa època.

 

Per altre costat Ángel Almazán de Gracia a l’escrit publicat al web del  “Festival de Otoño Soriano” indica que a les Cantigas de Santa Maria d’Alfons X el Sabí es troba una adaptació al gallec del “Iudicci signum” sibil·lí, dins la cantiga “De cómo Santa Maria rogue por nos a segu fillo en odia do juicio”. I de nou trobem que Higini Anglès ja en parlava (La música de als Cantigas de Sasnta María del Rey Alfonso el Sab io) 



 

Juan Soreda (1506 - 1537) 
Es desconeix on va nèixer, tot i que hi han estudiosos de la seva obra que han interpretat que podria de l'àrea de Mallorca, aragonès o valencià. però la seva activitat va dur-la a terme a la Sigüenza (Guadalajara) i Burgo de Osma.
Detall de "Profetas y Sibilas"
Museo de Arte Religioso de San Gil, Atienza (Guadalajara) 
Alguns estudiosos consideren que la model va ser Luisa de Medrano (1484 - 1527) qui va ser catedràtica a Salamanca 
Llicència: CC 4.0


El Cant de la Sibil·la a Catalunya

A l'article "La tradición representacional de la Sibilia y la 'Farsa del juego de cañas' de Diego Sánchez" obra de Miguel Ángel Pérez Priego publicado en Criticón núm. 66 - 67 any 1996 pàgines 5 a 15, fa un resum dels treball de recerca realitzats per Manuel Milà i FontanalsHigini AnglèsPaul Aebischer (1897 - 1997) i Richard B. Donovan, autor de The Liturgical Drama in Medieval Spain (Intituto Pontificio de Estudios Medievales de Toronto 1958) i ens indica que es troben documentades les cerimònies i el cant en català corresponent a Tarragona, Barcelona, Vic, Girona, Seu d'Urgell, Cerdanya (Alguer) i Mallorca, i que abans el cant era en llatí. 


El citat article també fa referencia també a l'Ordo Prophetarum que és una processó que també era un drama litúrgic (citat també en altres documents) que consistia en que diversos profetes eren cridats per donar testimoni de l'adveniment de Crist, i s'incloïa a la Sibil·la, a més de Virgili o Nabucodonosor. La Sibil·la tenia un paper destacat per interpretat el text "Judicci signum tellus sudore madescet".  Cal dir que Francesc Vicens a "El Canto de la Sibila en la actualidad: Modelos de tradición oral" d'un afegit del 1433 a la consueta o cerimonial de la catedral de Mallorca on s'indica que es feia aquesta processó,



Milà i Fontanals defensa la idea què malgrat les diferent maneres de cantar, les versions en català deriven totes d'un text provençal del segle XIV i que així ho va expresar a  "El Canto de la Sibila en lengua de oc"  (1880). En aquest text  Milà  i Fontanals enllaça amb el sermó de Quodvultdeus, que s'havia  atribuït a Sant Agustí, i ens parla que en ell es troba el testimoni de la Sibil·la Eritrea.

Altres dades interessants que ens deixa Milà i Fontanals son la referencia a:

Versiones manuscrites:

  • Bibllioteca  Nacional de París, núm. 14973. Segle X
  • Arxiu Capitular de la catedral de Barcelona. Armari gran, no. 24 de principis del segle XV (a la nota al peu indica que el cant es troba després d'un escrit de 1395 i abans d'un de 1415 i per tant ha de ser anterior a aquesta darrera data). Cal dir que a l'estudi de Josep Baucells que es cita més endavant ens aporta la informació que el cant es troba al manuscrit titulat "Constittiones synodales ecclesiae barchinonensis." 

De les  versions impresses a Catalunya cita:

·         Ordinarium urgellense, que s'hauria imprés a Lleó el 1545 

·         Ordinarium barcionense, imprés a Barcelona (Claudio Bornat), el 1569

·         "Versión impresa despues del Llibre de Fra Anselm Turmeda". Edició de Cervera, de 1818

També aporta al seu escrit informació sobre les versions de Valencia i Mallorca. 



Portada llibre - CD El Cant de la Sibil·la a la Catedral de Barcelona
(enllaç a botiga Catedral Barcelona on es pot adquirir)



El cant de la Sibil·la a la Catedral de Barcelona

 

Just amb aquest títol va publicar Josep Baucells i Reig un estudi a la Revista Catalana de Teologia, 6 (1981) que us el podeu descarregar en aquest enllaç i que, breument resumit, ens explica que el 1575, sis anys després de publicar l'Ordinarium barcionense el Cant de la Sibil·la va deixar de cantar-se donada la prohibició, però que el text que es  feia servir per a les representacions s’ha conservat sencer. Així mateix ens indica que hi ha cinc texts musicats; dels quals tres són en llatí. i dos en català, totes les versions publicades per Higini Anglès. A Barcelona es recupera el cant l'any 2009.

 

També amb el nom El Cant de la Sibil·la a la Catedral de Barcelona,  LLuís Trullén va publicar a la Revista Musical Catalana el 17 de març de 2015 (digitalitzat) un article dedicat al disc que el Cor de Cambra Francesc  Valls havia enregistrat el 2014 amb Columna Música, on cita el treball realitzat per Maricarmen Gómez que acompanyen l'enregistrament, per qui sabem que a l'Arxiu de la Catedral de Barcelona es troben: 

... dos còdexs dels segles XIV-XV en què apareixen copiades sengles versions del Cant de la Sibil·la, l’una en llatí i l’altra en català; a més, hi ha una versió polifònica que data del segle XVI. Al costat d’aquestes obres, quatre compositors com Jordi Cervelló (2010), Josep Vila i Casañas (2011), Vic Nees (2012) i Narcís Bonet (2013) van escriure en els anys indicats quatre tornades sobre “Al jorn del judici”, per atorgar a aquesta música un constant aire de modernitat. En l’enregistrament són incloses la versió més antiga, en llatí, i la del segle XVI, al costat de les quatre tornades polifòniques contemporànies.


Portada CD enregistrament 1988


El necessari record cap a Montserrat Figueras i Jordi Savall i els seus enregistraments del Cant de la Sibil·la

  

El primer enregistrament que van fer Montserrat Figueras (1942 – 2011), Jordi Savall (1941) i la Capella Reial* del Cant de la Sibil·la  és de l’any 1988. En ell es recollien la Sibilla latine, la Sibilla provençale i la Sibilla catalane.

[*] En aquells moment aquests era el seu nom.

 

L’any 1996 i de nou el 2002 es fa una nova edició de les sibil·les de 1988, i aquí s’afegeix una mica més d’informació. La  Sibil·la Latine  correspon a Barcelona, als segles X - XI. La Sibil·la Provençale, a Montpellier, Lectionrium seglesXII – XII, i la Sibil·la Catalane a la Seu d’Urgell del segle XV. A més a més s’explica que n’hi ha nombroses versions i que han escollit aquestes tres. La primera es sòbria i profunda, la segona té l’estètica dels trobadors,  la tercera es caracteritza pel seu esplendor solemne relacionat amb els Misteris populars.

 

L’any 2010 es torna a fer una reedició de les versions de la Sibil·la Llatina, Provençal i Catalana, amb una altre segell i amb el suport de la Generalitat de Catalunya i de l’Institut Ramon Llull (és l’any en que la UNESCO li reconeix a Mallorca i l'Alguer que el Cant de la Sibil·la és Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat).

 

El llibret inclou aquesta reproducció:


L’encapçalament diu:

 

“Judici i signum in nona lectione matutinarum natalis domini sequenti modo in sede Urgellensi a pucro cantatur”. Que més o menys ve a dir: que el signe del judici escanta a la novena lectura de Matines el dia del natalici del Senyor a la manera següent a la Seu d’Urgell pel sacerdot”


I encara faran una nova edició de les mateixes versions l’any 2013.



Portada CD,  enregistrat i editat el 1996


L’any 1996 enregistren les versions Galaica que procedeix de les Cantigues de Santa María de Alfonso X el Savi, del segle XII; i la Castellana, del Monestir de Silos, Cantoral de Cuenca, segle XVI. El llibret inclou un article de Maricarmen Gómez amb el resum dels origens del texte sibil·lí, la seva incorporació al cristianisme i la seva evolució a cant. 


Portada CD, editat el 1999, enregistrat el 1998


L’any 1999 enregistren el Cant de la Sibil·la de Mallorca (del Monestir de la Concepció) i de València (de la catedral) i ja apareix la denominació La Capella Reial de Catalunya.  Al llibret es fa constar la col·laboració de Maricarmen Gómez en la cerca musicològica.



 

Portada disc. Enregistraments realitzats entre 1999 i 2006, publicat el 2006

Així mateix el 2006 havien enregistrat la Sibil·la Valenciana, de la Catedral de Valencia, segles XV – XVI, junt amb altres peces tot sota el títol genèric “Metamorphoses Fidei” i amb els subtítols “Cristianos Viejos: Mitología y Misticismo (on a més del Cant de la Sibil·la hi ha peces de Joaquin des Prés, Cristóbal de Morales i Luys de Narvaez) i “Cristianos Nuevos: Mestizaje y Fervor” (peces de Mateu Fletxa, Joan Cabanilles / versió J. C. Kerll, Juan Gutiérrez de Padilla,  Juan García de Zéspedes, un peça anònima provinent d’Andalusia i el Cant dels Aucells  (tradicional catalana en versió Jordi Savall).

 

 

El Cant de la  Sibil·la de Mallorca i la Senyal del Judici de l'Alguer:  Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat

 

El 2010 el Cant de la Sibil·la de Mallorca i la Senyal del Judici de l'Alguer  van ser reconeguts com a Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat. 

La UNESCO va fer aquest reconeixement precisament perquè en aquest indrets hi ha una gran vitalitat envers a la tradició del Cant de la Sibil·la que va des de la transmissió fins a la creació de nous tipus d'expressió artístiques i creatives. 





A tall d'èpileg: L'espasa de la Sibil·la i les neules

En aquest punt cal tornar a Francesc Vicens perquè al llibre ja citat abans explica que al segle XVII hi ha una font documental que en parla de la Sibil·la, els torrons i les neules (Ens remet a “Notes per a la Història de la Música a Mallorca” de Ramon Rosselló i Joan Parests, on citen aquesta informació que prové del notari M. Simó de l’any 1593)   


“La Sibila, según costumbre, y que en el hilo que saldrá del lugar en que cantará dicha Sibila se coloquen trozos de turrones, obleas de azúcar y manzanas”


O sigui que els dolços caurien en mans dels assistents. Dels més espavilats, fins el punt que el diccionari Alcover diu:

Afinar es fil de ses neules: endevinar el punt o detall de què depèn la solució d'un problema (Mall.)


A més ens explica que hi ha una altra tradició mallorquina en relació al cant de la sibil·la: la coca bamba (no sembla referir-se a l'actual coca bamba de Menorca) que defineix com un coca feta amb ingredients bàsics i sense farcit, i que era la retribució per a qui cantava representant la Sibil·la.


En aquest sentit hi ha una quarteta, que també cita Gaspar Alemany a “El cant de la Sibil·la a Mallorca”:


Sibil·la alerta a sa coca,

Que no te caic de les mans

Perquè hi ha dos escolans

Que baden un pam de boca


Catedral de Mallorca 
24 desembre 2021
Adornada de "neules" durant el Cant de la Sibil·la
Foto: Joan Gené 
Llicencia: CC 4.0
Ca


You Might Also Like

0 comments

Popular Posts

Entrades populars

Entrades populars